• 在线客服

新文道教育

考研辅导,考研集训营,全年集训、暑期集训、秋季集训、二战集训、冲刺集训

机构课程咨询服务:
25018715784000-757-730

如何有效战胜考研英语长难句?

考研英语翻译是英译汉,主要考察同学们词汇以及语法的掌握能力。其中,英语(一)的翻译要求考生将一篇约400词的文章中的5个画线部分(共约150词)译成汉语;英语(二)的翻译要求考生将长度约150词的英语文字译成汉语。

英语是结构性的语言,句子之间的逻辑紧密,使用大量的连接词,长句较多,汉语则不然,汉语更加注重语义,小短句较多。英译汉较难的是什么,不是词,而是长难句!翻译长难句为什么不容易得分?因为对结构的掌握不清晰,导致翻译不准确;信息不完整。

长难句之所以难,就是因为长,那怎么才能攻克这个难关呢?我们化繁为简,把长的句子切分成短的片段不就好了吗?我们所说的短的片段其实就是意群,其实也就是意思的群体,如何切分意群,我们来举个例子:

People in the United States in the nineteenth century were haunted by the prospect that unprecedented change in the nation’s economy would bring social chaos.

意群切分的规则:(看到这些要断句)

较好,并列句连词(and, but, or...)

第二,找从句引导词(that, which, as, if)

第三,介词短语(for, with, of...)

第四,非谓语(to do, doing, done)

第五,标点符号(, ; .)

练习

(1)意群断句

People// in the United States// in the nineteenth century were haunted //by the prospect //that unprecedented change //in the nation’s economy would bring social chaos.

(2)重复提问(重复上面,提问下面;避免信息点的遗漏)

人们,什么样的人们,在美国的人们,什么时候的人们,19世纪在美国的人们,怎么了,这群人被一种前景所笼罩,什么样的前景,被一种前所未有的变化所笼罩,这个变化是什么的变化,接着提问,在国民经济领域的变化,这个变化是前所未有的变化,这个变化可能会带来社会动乱。

这样重复的提问可以避免遗漏重要信息。

(3)“得意忘形”(复杂句子——简单句)

英译汉较大的问题是翻译出来不是人话,应忘掉句子原始形态,采用小短句进行长句的表达,做到意思一样,信息精准,没有遗漏即可——也就是我们所说的“得意忘形”。

得意忘形:

19世纪的美国人被这样一种前景笼罩。

这种前景是在国家经济领域前所未有的变革带来的社会动乱。

调整语序:

19世纪的美国人对国家经济领域前所未有变革带来的社会动乱而提心吊胆。

经过意群断句——重复提问——得意忘形这三个步骤,同学们是不是感觉豁然开朗?翻译后的句子是不是也更加符合中文的表达习惯了?也就是我们常说的说人话,当然翻译的学习不能仅仅只停留在理论层面,多加练习才能熟练运用技巧,道阻且长,行则将至,加油吧同学们!

      湖北新文道考研培训学校是湖北省十大考研培训机构之一,教师们经过20年的考研考题考纲的打磨,精准把握考点和考试方向,目前开设了集训营、班课和一对一等辅导方式,在武汉市有30多个分校。湖北新文道秉承着“教育成就卓越梦想”的使命,致力于通过教育为广大考研学子铺就通往卓越梦想的道路,立志打造深耕专业、锐意进取的业内标杆。&总部位于高校密集、依山傍水、交通便利的东湖开发区,现有教职员工300多人,教学大楼面积8000余平方米,大、中、小多媒体教室近40间,可容纳4000多名学员同时上课。
      欢迎在线留言,或直接拨打页面咨询电话,了解考研复试、考研专业课、考研公共课等课程安排、学习费用、校区地址等详细信息,预约0元试听课程!

课程列表 |机构简介 |师资力量 |学习方法 |考研问答 |校区分布 |学习环境 |联系我们
武汉校区
【机构】咨询热线: 4000-757-730
免责声明 | 版权/投诉举报
本页面由主体自行上传,本网不对该页面内容(包括但不限于文字、图片)真实性和知识产权负责,如有侵权请联系处理删除qq:16720809。